«El Quijote» traducido al «spanglish»

02-12-2009.
Este fin de semana he estado en la universidad de una pequeña y preciosa capital de cantón suizo, llamada Saint-Gallen (allí pasó nuestro Manolo Jurado varios años enseñando y le nació algún hijo), para asistir a un congreso que se ha celebrado en torno al tema del nacimiento y evolución de una lengua nueva llamada spanglish, que consiste en una mezcla-revoltijo de palabras en español con otras inglesas. Evidentemente, es un lenguaje utilizado por latinos, emigrantes de los países del sur americano.

Hubo ponentes que procedían de universidades europeas (Berlín, París, Bruselas) de USA (Massachusetts, Hanover) y, naturalmente, de Suiza. Entre los conferenciantes estadounidenses, el más representativo de la temática tratada fue Ilan Stavans, porque él ha publicado un diccionario del spanglish y traducido nada menos que nuestro Quijote a dicha lengua.
La cosa no me pareció lo bastante clara e incluso consideré un tanto chuscos los ejemplos que el señor profesor nos proponía. Esta impresión me fue confirmada, cuando se nos distribuyó, a modo de ilustración, una página del Quijote traducido al spanglish. Hela más abajo. Yo no sé qué pensáis vosotros de la cuestión. Mi opinión la expresé, de manera condensada, en el soneto algo satírico que me escribí en el tren, cuando volvía a casa, y que aquí os copio.
Cabréate, Cervantes, cabreáte.
Envíanos a Sancho con su rucio,
porque castigue un blablablá tontucio,
que lleva al castellano hasta el dislate.
¿Español con inglés? Buen disparate,
que spanglish llaman y parece sucio
cacareo de Albión sin occipucio:
¡Es la locura tonta y botarate!
¡Ah, don Miguel, si traducida vieras,
la historia de tu buen Alonso, a aquesta
amalgama de prosa deslucida,
quizás, al tiempo de romper la cresta
al osado traductor, te arrepintieras
de verla «a toda lengua traducida»!

 


En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.

 

In un placete de La Mancha of which nombre no quiero remembrearme, vivía, not so long ago, uno de esos gentleman who always tienen una lanza in the rack, una buckler antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase.

 


Una olla de algo más vaca que carnero, salpicón las más noches, duelos y quebrantos los sábados, lantejas los viernes, algún palomino de añadidura los domingos, consumían las tres partes de su hacienda.

 

 

A cazuela with más beef than mutón, carne choppeada para la dinner, un omelet pa’ los sábados, lentil pa’ los viernes, y algún pigeon como delicacy especial pa’ los domingos, consumían tres cuarers de su income.

 


El resto della concluían sayo de velarte, calzas de velludo para las fiestas, con sus pantuflos de lo mesmo, y los días de entresemana se honraba con su vellorí de lo más fino.

 

El resto lo employaba en una coat de broadcloth y en soketes de velvetín pa’ los holidays, with sus slippers pa’ combinar, while los otros días de la semana él cut a figura de los más finos cloths.

 


Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.

 

Livin with él eran una housekeeper en sus forties, una sobrina not yet twenty y un ladino del field y la marketa que le saddleaba el caballo al gentleman y wieldeaba un hookete pa’ podear.

 


Frisaba la edad de nuestro hidalgo con los cincuenta años; era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.

 

El gentleman andaba por allí por los fifty. Era de complexión robusta pero un poco fresco en los bones y una cara leaneada y gaunteada. La gente sabía that él era un early riser y que gustaba mucho huntear.

 


Quieren decir que tenía el sobrenombre de Quijada, o Quesada, que en esto hay alguna diferencia en los autores que deste caso escriben; aunque por conjeturas verosímiles se deja entender que se llamaba Quejana. Pero esto importa poco a nuestro cuento; basta que en la narración dél no se salga un punto de la verdad.

 

La gente say que su apellido was Quijada or Quesada –hay diferencia de opinión entre aquellos que han escrito sobre el sujeto- but acordando with las muchas conjecturas se entiende que era really Quejada. But all this no tiene mucha importancia pa’ nuestro cuento, providiendo que al cuentarlo no nos separemos pa’ nada de la verdá.

 

 


 

Don Quixote de la Mancha trasladado al spanglish por Ilan Stavans.
Amherst College, Massachusetts.

 

Deja una respuesta