Figuras en “El Quijote” y en otras obras literarias, y (d)

perisología. Defecto que se produce en la elocución, cuando se repiten variadamente, pero sin necesidad, las mismas ideas.

—Haya lo que hubiere replicó Sancho; que al buen pagador no le duelen prendas, y más vale al que Dios ayuda que al que mucho madruga, y tripas llevan pies, que no pies a tripas; quiero decir que si Dios me ayuda, y yo hago lo que debo con buena intención, sin duda que gobernaré mejor que un gerifalte. ¡No, sino pónganme el dedo en la boca, y verán si aprieto o no!

Miguel de Cervantes. «Don Quijote».

propiedad. Se dice del uso exacto de las palabras y frases, por su significado recto o peculiar.

Y advierta que ya tengo edad para dar consejos, y que este que le doy le viene de molde, y que más vale pájaro en mano que buitre volando, porque quien bien tiene y mal escoge, por bien que se enoja no se venga [por mal que le venga no se enoje].

Miguel de Cervantes. «Don Quijote».

prosopografía. Descripción del aspecto físico de una persona o de un animal.

Servía en la venta, asimesmo, una moza asturiana, ancha de cara, llana de cogote, de nariz roma, del un ojo tuerta y del otro no muy sana. Verdad es que la gallardía del cuerpo suplía las demás faltas: no tenía siete palmos de los pies a la cabeza, y las espaldas, que algún tanto le cargaban, la hacía mirar al suelo más de lo que ella quisiera.

Miguel de Cervantes. «Don Quijote».

símil. Figura de concepto que consiste en igualar una cosa con otra, para dar una imagen intencionada de la que se compara. 

Como pañuelos blancos de adiós viajan las nubes,

el viento las sacude con sus viajeras manos.

Pablo Neruda. «Veinte poemas de amor y una canción desesperada».

 

[…] con el vientre como una guitarra muda y los senos como animales núbiles y perplejos.

Juan Manuel de Prada. «La tempestad».

similicadencia. Figura fonética y sintáctica que consiste en la repetición de los mismos fonemas finales de palabras próximas, o de los mismos morfemas flexivos en nombres y verbos.

[…] os suplico me digáis, si no se os hace de mal, cuál es la vuestra cuita y cuántas, quiénes y cuáles son las personas de quien os tengo que dar debida, satisfecha y entera venganza.

Miguel de Cervantes. «Don Quijote».

sinécdoque. Tropo que consiste en extender, restringir o alterar de algún modo la significación de las palabras:

Apenas puse mano a mi tizona [espada], cuando me santiguaron los hombros con sus pinos [estacas].

Miguel de Cervantes. «Don Quijote».

sinonimia. Concatenación que consiste en usar intencionadamente voces de significación semejante, para amplificar o reforzar la expresión de un mensaje.

Quedó pasmado don Quijote, absorto Sancho, suspenso el primo, atónito el paje, abobado el del rebuzno, confuso el ventero, y, finalmente, espantados todos los que oyeron las razones del titerero.

Miguel de Cervantes. «Don Quijote».

traducción. Concatenación que emplea dentro de la oración un mismo lexema con diferentes variantes flexivas.

Puesto que alguna vez la puse sobre mis hombros, más le cansaba a ella mi cansancio que la reposaba su reposo.

Miguel de Cervantes. «Don Quijote».

zeugma. Figura sintáctica que se produce cuando una palabra que se relaciona con dos o más elementos de la oración, se expresa en uno de ellos y se sobreentiende en los demás.

Era de complexión recia, seco de carnes, enjuto de rostro, gran madrugador y amigo de la caza.

Miguel de Cervantes. «Don Quijote».

berzosa43@gmail.com

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *