Hai moito tempo visitei Galicia e quedei moi satisfeito co seu magnífico conxunto de beleza arquitectónica.
Després, vaig estar a Catalunya i vaig gaudir, especialment, de la seva meravellosa capital, plena d’espai encantador.
La mia visita è stata più lunga in Italia, mi stavo godendo il nord e il sud, per un mese, che ho trovato carente.
Je suis allé en France deux fois, mais au fond, je me suis arrêté à l’étonnante capitale, qui a tourné détail.
And in England, but I’ve been in London, I found a very full and interesting.
(Si quieres traducir estos textos -gallego, catalán, italiano, francés e inglés-, cópialos uno a uno, pulsa aquí, y marca el idioma del texto entrante, a la izquierda; y el español, como lengua traductora, a la derecha).
¿A qué viene esta tontería? Pues para indicarles a los políticos que en español no decimos, ni escribimos London, sino Londres; ni New York, sino Nueva York. Por eso, si estamos utilizando el español, no debemos decir A Coruña, sino La Coruña; ni Catalunya, sino Cataluña. Y no sigo con todos los nombres propios de innumerables ciudades y pueblos de las diferentes comunidades españolas que pertenecen a otras expresiones lingüísticas (Baleares, Cataluña, Galicia, País Vasco y Valencia). O sea, que ellas tienen su terminología propia, respetable y aceptable; pero, si estamos hablando o escribiendo en español, no debemos hacerlo en otro idioma.
Espe roquees tebre veco menta rioilu mine lainte ligen ciapar tidis taysec tariade nues trasa grupa cio nespo líti cas.
Ha sido un placer.